英語學習英語學習方法

如何突破英語學習瓶頸

本文已影響 1.12W人 

隨着我國各方面國際化的深入,英語作爲重要的交流載體之一,其重要性已不言而喻。在我國教育中,英語已成爲必不可少的學習科目,不管是從學生的應試角度出發,還是從學生日後的發展角度出發。英語畢竟是一門外國的語言,相信學生在英語的學習上都遇到過困難。那麼,幫助學生提高英語學習能力,讓英語成爲我們日後發展的一個敲門磚,是教職人員必須做到的。

ing-bottom: 100%;">如何突破英語學習瓶頸

今天講的一些內容,是針對那些英語已經不錯,想把自己的英語變的更加地道,更少的語言錯誤的人看的,所以我就不從那些基礎的,比如說,語音怎麼入手,聽力怎麼練這些來說

我更側重講的是,如何寫出複雜但是又準確而有深度的英語長難句,當然會寫的話,會說這樣的有深度的句子就不難了!那麼到底應該怎麼練習呢?

一。 新概念經典,如果想在讀外國文獻,讀網上的英語新聞,讀外國名著,和基本的一些外文的directions的話,掌握5000-8000的詞彙量是必須的,再次基礎上,還要有一定的語法基礎—— 當然是高級語法,定語從句,定語從句的幾種變形形式,同位語從句,狀語從句,倒裝虛擬等等這些如果不清楚地化,一看長難句只會一頭霧水

所以我推薦那些英語基礎較好的人,背誦新概念3,4冊,這裏面都是學術性較強,英語用此精闢的文章,堅持每天背誦(時間精力允許的情況下)—— 若你是在校的學生,可以和同學組隊,進行背誦比賽,每天晚上睡覺前,比一比,看誰的背誦更流利!

當然,背誦的最高境界,就是“化”,什麼叫做化呢?就是你已經開啓了自己的潛意識,背文章的時候根本不用想什麼東西,一張口,一篇文章,甚至是一本書就背誦完了 —— 我自己現在還在朝這個目標努力(可是我也還有很多其他東西要學,也沒有可能像大學一樣的,把精力都放在英語上面,所以也很慚愧啊),如果真的能達到這種境界—— 就是一張口就是細細滑滑的背誦,都已經不用經過大腦思考就能把一本書背完的話——據說這個是訓練英語播音員語言流利程度的方法!我們要不要一起試驗一下?!

第二種方法,也是最近我做的比較多的方法

這個方法的好處就是能迅速

1, 提升你的詞彙運用的靈活程度

2. 糾正容易犯的中國式思維和中國式英語

3. 更加地道的語法表達

我們平時經常遇見這樣的現象就是,在我們學習英語的時候,看到一些好的句子和好的用詞或者是好的語言點,就學學,看看,記記,但是碰到兩個問題,那就是一,容易學了就忘記,二,就算記得,你也不能靈活運用

我說的這個方法,其實就是針對這兩個問題來解決的,讓你對那些精美的語言表達方式

印象深刻,靈活運用!

然而做這個方法,你要有足夠的心理準備,因爲過程不會很快樂,而是有點煎熬,但是結果很喜人,那就是語言越來越靈活!

這個方法就是:

  對比翻譯訓練法

教材:教材選擇其實不難,要求就是經典的英語短文,或者是帶有高級語法的句子(長難句),但是切記,一定要有中文的翻譯。這裏我可以推薦的就是新概念3冊,4冊的文章很不錯。我自己在用的這本書也非常好《考研英語語法新思維》,北京新東方留英碩士張滿勝老師寫的。裏面對於長難句語法的講解非常細緻,邏輯清晰,條分縷析,非常適合!

操作:

1. 先看中文的譯文,切記不要去看英文的譯文

2. 在中文的譯文旁邊,寫上自己的翻譯——不管能寫什麼,不管有多麼難,不管你知道你的英語多麼不地道都要寫出來!!!

3. 對照,你對照了原文才知道——你的英文水平是如此之...我就不說爛了,我能說的是—— 如此時中國式,地道的中國式的英語思維!

4. 對照完之後,你才知道,那個地方的用詞,更精確地用法是那樣的。這個時候,就要把原文的精彩之處記憶下來! 當然—— 很奇怪的是,一般來說,你會對原文的用法特別印象深刻—— 因爲你有對比,對比了自己的和原文的,你的大腦皮層得到了刺激,當然印象深刻了!

5. 背誦,脫口而出這個原文的句子

6. 以上過程,第二個和第五個過程是最最最最最最最最最最重要的,一定要做好,做精!!!

接下來我來示範一下我自己的練習方式,可以看到我自己的英文水平還有很大的提升空間,不過我不怕揭開來讓大家看,因爲我們都是可以一起進步的!

示範:

1. 儘管賈斯汀教授上課時間常超過50分鐘,但是他的學生中沒有一個反對, 因爲他們覺得他的課既有趣又有收穫。

我的“拙劣”翻譯:

Although Mr' Justin’s class often surpass 50 minutes, no one will deny/refuse that because his calss is interesting and fruitful .

原文翻譯: Although in's lectures usually ran over the fifty-minute period, none of his students even objected as they found his lectures both informative and interesting.

對比:

Although in's lectures usually ran over the fifty-minute period, none of his students even objected as they found his lectures both informative and interesting.

lectures 而不是 class,國外教授的講課一般都加叫做lecture,所以大學的講師叫 lecturer

ran over 時間上的超過,感覺跑過時間了,所以用ran over 很地道,也很靈活

none of his students 翻譯出了原文的意思,而我的翻譯則沒有顯示出“他的學生”這個部分

objected 抗議,反對,我的翻譯deny 表示拒絕,不太合適,不太地道

as 代替because,顯得過渡更加自然了

both 既..又... 也非常符合原文的翻譯

我做了將近50來個句子的翻譯,糾正了很多的錯誤,最最關鍵的是,錯過的地方就不會再錯了,因爲印象很深刻。所以那天我就非常興奮地發佈消息,這個是圖片英語學習瓶頸的一個方法

我想,在量的要求上,500句子都能翻譯並且背誦的話,筆譯問題不大。如果又經過背誦和口頭操練的話,至少不會們滿口的中國式英語了!!

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章