英語閱讀雙語新聞

帶寵物去看中醫 逐漸成爲一種好的選擇

本文已影響 1.54W人 

More than 100 animals have received traditional Chinese medicine (TCM) treatments since a TCM consulting room was established at a veterinary clinic in Shenyang, Liaoning, 10 months ago.

自10個月前遼寧瀋陽的一家動物醫院設立中醫諮詢室以來,目前已有超過100只動物在此接受中醫治療。

The attending physicians are always fully booked, said Zhang Hong, director of the clinic.

該院院長張宏表示,主治醫生的預約總是爆滿。

"Our TCM clinic primarily treats pets suffering paralysis, diarrhea, nerve damage and some diseases that cannot be cured by Western medicine," Zhang said.

張宏表示:“我們這家中醫醫院主要爲癱瘓、腹瀉、神經損傷以及身患西醫無法治癒的疾病的寵物提供治療。”

TCM therapies, such as electric acupuncture and moxibustion, can help animals recover, he added.

他還表示,電針和艾灸等中醫療法可以幫助動物痊癒。

帶寵物去看中醫 逐漸成爲一種好的選擇

TCM has been increasingly applied to pets across the country in recent years. Veterinary hospitals offering TCM treatment in Beijing, Shanghai and other cities have attracted many pet owners.

近年來,全國各地越來越多地將中醫用於寵物治療上。在北京、上海等城市,能提供中醫療法的動物醫院引來許多寵物主人到訪。

Guo Yang, a doctor at Veterinary Medicine College of Shenyang Agricultural University, said vets usually recommend surgery for damaged nerves. However, acupuncture can decrease the risk for animals, often even has better success.

瀋陽農業大學獸醫學學院的博士郭陽表示,獸醫通常建議對受損的神經進行手術。不過,鍼灸可以降低動物的患病風險,甚至經常能獲得更好的效果。

As the number of pet owners increases in China, TCM should see a prosperous future in the veterinary industry, Guo said.

郭陽稱,隨着中國寵物主人數量的增加,在獸醫行業,中醫可以看到一個廣闊的前景

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章