英語閱讀雙語新聞

中國鼓勵提前退休以精簡國企

本文已影響 2.49W人 

ing-bottom: 66.57%;">中國鼓勵提前退休以精簡國企

Hard-hit Chinese provinces are instituting early retirement to push workers off state sector employment rolls.

中國一些問題嚴重的省份正在實行提前退休制度,以減少國有部門的勞動者數量。

Generating a spate of small protests and further straining local economies in the nation’s rust belt.

此舉引發一波小規模抗議活動,並使中國鏽帶老工業區的地方經濟更加緊張。

The move is designed to help capacity cuts in bloated state-run heavy industry companies.

此舉旨在幫助臃腫的國營重工業企業削減產能。

It also marks a return to policies from the 1990s, when an estimated 30m workers were dropped from state payrolls and offered subsidies in a practice known as internal retirement, which avoided an increase in official unemployment numbers.

它還標誌着重拾20世紀90年代的政策,那時估計有3000萬勞動者被國有部門從工資單上除名,同時他們得到補貼,這種做法被稱爲內部退休,它避免了官方失業人數的增加。

At least seven provinces have drawn up plans for workers to take early retirement, Chinese media reported this month.

據中國媒體本月報道,至少有七個省已制定了讓工人提前退休的計劃。

The plans are viewed as a way to comply with Beijing’s directives this year to reduce excess steel and mining capacity without the plant shutdowns that could lead to street protests.

這些計劃被視爲奉行北京方面今年發出的指令,目的是在不導致工廠關停(那可能引發街頭抗議)的情況下減少鋼鐵業和礦業的過剩產能。

That they are encouraging it now suggests it has gone or is going well and is avoiding unrest, said Keegan Elmer, researcher for China Labour Bulletin, which tracks workers’ issues.

他們正在鼓勵這種做法,這一點似乎表明,此事迄今或者目前進展良好,避免了出亂子,關注勞工問題的中國勞工通訊(China Labour Bulletin)研究員基根.埃爾默(Keegan Elmer)表示。

Nevertheless, an increase in protests in October followed a series of large demonstrations early in 2016 when steel and coal capacity cuts were first announced.

然而,在2016年初爆發一系列大規模示威活動(當時剛剛宣佈將削減鋼鐵和煤炭產能)後,10月份抗議活動又有所增加。

Most were relatively small involving dozens of affected workers holding signs rather than the mass street marches that authorities fear.

多數抗議活動規模較小,通常是數十名受影響的工人舉着標語,而不是當局擔心的大規模街頭遊行。

Workers who were laid off or retired early in the 1990s often resurface to protest in provincial capitals or Beijing, usually because compensation has dried up.

90年代下崗或者被提前退休的工人經常到省會城市甚至北京舉行抗議,通常是因爲補償金花光了。

Many found informal jobs in the intervening years, but are now growing older without adequate state-backed insurance or pensions.

許多人在那期間找到了非正式工作,但這批人目前在沒有充足國家保險或養老金的狀況下步入老年。

Staff cutbacks become a long-term battle between the companies, governments and the workers.

裁員成爲企業、政府和工人之間的長期戰鬥。

Internal retirement just means kicking the can further down the road.

內部退休只是意味着把問題踢到未來去解決。

There has been lots of steelworker activism that has gone on for decades, said Mr Elmer.

鋼鐵工人的很多維權活動已經進行了幾十年,埃爾默說。

All these old sores can easily be brought back to the surface.

所有這些傷痕都很容易再度撕裂。

China’s official retirement age is 60 for men.

中國的官方退休年齡爲男性60歲。

For female civil servants it is 55, for female workers, 50.

女性公務員爲55歲,女性工人爲50歲。

Early retirement brings that forward by five years, leaving female employees in depressed cities vulnerable to losing their jobs in their mid-40s when they still have dependants at home.

提前退休意味着在此基礎上再提前五年,使經濟不景氣城市的女性員工在45歲上下、可能仍需要撫養子女的時候就失去工作。

Former employees get a stipend but must wait until formal retirement age to claim their pensions.

前僱員獲得一定津貼,但必須等到正式退休年齡才能領取養老金。

In February, labour and human resources minister Yin Weimin encouraged voluntary early retirement as one solution for the struggling steel and coal sectors, and the government said it would allocate Rmb100bn ($14.6bn) to retraining or relocating about 1.8m laid-off workers.

今年2月,人力資源和社會保障部部長尹蔚民鼓勵自願提前退休,將這作爲困難重重的鋼鐵和煤炭行業的解決方案之一;同時政府表示將撥出1000億元人民幣(合146億美元)用於再培訓或重新安置約180萬下崗工人。

Since then the top planning agency has put out a number of notices discouraging early retirement, indicating that there may be disagreement among bureaucracies about the merits of the practice.

自那以來,中國最高規劃部門發佈了一些不鼓勵提前退休的通知,表明官僚機構之間對這種做法的利弊可能存在分歧。

One of the concerns is the rickety state of local pension funds, particularly in industrial areas that are also the centre for the slowdown.

其中一個令人關切的問題是地方養老金捉襟見肘的狀態,特別是在經濟放緩最明顯的工業地區。

When you look at how [internal retirement] is put into practice, you realise that in the Chinese situation where the development of workers’ organisations is weak and state-owned enterprises are overly powerful.

當你看看(內部退休)如何落實時,你會發現,工人組織發展疲弱,國有企業過於強大。

It’s very easy for workers to become the biggest losers, Liu Dapeng, a law professor at Wuhan University, wrote on a social media blog post.

中國的這種國情意味着,工人很容易淪爲最大輸家,武漢大學法學教授Liu Dapeng在社交媒體博客上寫道。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章