口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第13期:人數

本文已影響 9.49K人 

人數”一詞,最常見於統計類的消息或者統計項目中,經常以與人數有關的詞彙的形式出現。比如,北京地鐵4號線日均運載量——人數,唐山地震中死亡人口——人數,商業區日均客流量——人數,人數隨處可見,也是許多研究報告所需要的基本支撐數據,那麼你可知道人數在不同情況下的英文表達嗎?
我們來看一則Chinadaily的消息
YAN'AN - The death toll from an expressway collision between a bus and a tanker in northwest China has risen to 36, local police said Sunday.
延安消息,當地警察週六通報最新消息,由一輛公交車和一輛油罐車相撞造成36人死亡。
The accident happened at around 2 a.m. in Yan'an, Shaanxi Province, when a double-decker sleeper bus crashed into a methanol-loaded tanker and caught fire.
這則事故發生在陝西延安市,時間大約爲下午兩點,一輛雙層臥鋪大巴撞上了一輛裝載着甲醇的油罐車,事故還引發了大火。
Only three out of the 39 people on board the bus survived, but they all suffered injuries. The driver of the bus also died, police said.
警察說,大巴車上的39名乘客中只有3人逃生成功,而大巴司機則已經死亡。
上文第一段中的 Death Toll,就是我們中文所說的“死亡人數”,但本身Toll和人數沒有任何關係,它只是單純的指“代價,費用”,此處用來形容交通事故的死亡代價,也就有了“死亡人數”的含義在其中。
相較於這個不太直接描述的詞,另一個就常見的多了:population。這個詞本身是指人口數目的總體,可以應用在所有與“人口數”有關的場合。比如說下面的句子;
1.中國是個人口大國
China has a great population.
中國是個礦產資源豐富的人口大國
China is a nation of huge population with enormous mineral resources.
中國是個地域遼闊礦產資源豐富的人口大國
China, with which contains vast region and mineral resources alike, is a country of huge population.
2.中國實行計劃生育政策,控制人口增長,並以此爲國策
China takes family planning a nation rule, to control its population growth.

這句話怎麼說(時事篇) 第13期:人數

當然除了以上的部分,更常見的用法就是"number of people"這種簡單但全世界英語學習者都能理解的表達方法。比如上文中的Death Toll就可以用:number of death, or the number of the dead 來表達。

需要注意的是,population和number of people 這兩種方式的側重點有所不同,population主要描述人口羣體的狀況,包括統計意義上的出生率死亡率和增長率等方面的總體性描述,而number則有所不同,既可以形容大範圍內“大批難民逃往鄰國土耳其”這種人口流動概況,也可以形容“一次事件中受影響的人數”等小範圍的情況。概括起來說,前一個傾向於靜態的描述,後一個則主要側重於動態表達。

其實不止是在社會學科要用到人數,軍事和工商業中都有一種策略叫做“人海戰術”,即爲投入很多的兵力和人力進行戰鬥和執行項目。這種戰術的直接翻譯就是human sea tactic,稍微高級一些的翻譯爲:huge-crowd strategy,其中crowd是人羣的意思,也是表示人數的一種表達方式。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章