中式英語之鑑:二把手
本文已影響
1.46W人
57. 給他當二把手我看也值得。他太能幹了。
[誤] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable.
[正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable.
注:英語的 second hand 作名詞指“中間人”、“舊貨”或“助手工人”,而漢語的“二把手”是“副手”,即“第二負責人”的意思,所以二者不是一回事。play second fiddle 則源於管絃樂隊中第一提琴手(first violin)不在的時候由第二提琴手負責,並被人們引申爲“當主要領導人的副手”,也就是我們所說的“當第二把手”。由此,不難猜出“當一把手”譯成英語應該是 paly first fiddle了。