英語閱讀雙語新聞

朴槿惠表示願就親信干政醜聞接受調查

本文已影響 1.67W人 

padding-bottom: 56.57%;">朴槿惠表示願就親信干政醜聞接受調查

South Korea’s Park Geun-hye on Friday morning denied involvement in a religious cult and vowed to accept an independent investigation into claims of corruption and influence peddling that have shook her presidency.

週五早上,韓國總統朴槿惠(Park Geun-hye)否認曾參與邪教活動,並承諾要接受對腐敗和以權謀私指控的獨立調查。這些指控已動搖了她的總統地位。

The country’s first female leader appeared in a televised address as a scandal involving her so-called “shaman adviser” showed no signs of dying down, writes Bryan Harris in Seoul.

這位韓國首位女性領導人在電視講話中露面之際,有關其“薩滿顧問”的醜聞仍未顯示出退潮跡象。

At the heart of the saga is Choi Soon-sil: a long-time friend and confidante to the president who was last week revealed to have exerted influence over high-level decision-making.

這一傳奇故事的核心人物是朴槿惠的長期好友兼知己崔順實(Choi Soon-sil),她在上週被披露對韓國高級別決策過程施加影響。

The claims have infuriated South Koreans, who have taken to the streets of Seoul in protest every night this week.

這些指控令韓國人十分憤慨,本週每個晚上都有韓國人走上首爾街頭抗議。

In the address, Ms Park appeared chastened as she apologised for the scandal and promised to accept a probe.

在電視講話中,朴槿惠表現出誠心悔過的態度,爲這一醜聞道歉,並承諾要接受調查。

“Everything is my fault and I feel great responsibility. Prosecutors should get to the bottom of the case and those responsible should receive stern legal punishment,” she said.

她說:“一切都是我的錯,我感到了巨大的責任。檢察機關應徹查此案,責任人應受到法律的嚴懲。

“I will fully cooperate with the prosecutors’ investigation. If necessary, I am willing to be investigated by them and will accept a probe by an independent counsel. ”

“我會全面配合檢方調查。如有必要,我願接受他們的調查,並接受由獨立顧問團開展的調查。”

A Gallup poll on Friday showed Ms Park’s approval rating amid the scandal had fallen to 5 per cent – a record low for a Korean politician.

週五的蓋洛普(Gallup)民調顯示,在這次醜聞中,朴槿惠的支持率已下滑至5%——創下了韓國政客支持率低點的紀錄。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀