語言學習法語學習

法國媒體告訴你:職場用語N宗罪之du coup

本文已影響 5.67K人 

想要把法語說得得體典雅嗎?《費加羅報》的專欄作家Quentin Périnel爲你解密職場用語,告訴你那些在工作場合堅決不能使用的詞語和表達。

ing-bottom: 66.88%;">法國媒體告訴你:職場用語N宗罪之du coup

Avouez-le, chers lecteurs. Vous avez eu envie d'hurler dès la lecture du titre, ce qui vous aurait empêché de cliquer pour lire ma chronique... Je suis ravi que votre curiosité l'ait finalement emporté. Aux grands maux, les grands moyens. Je dirais même plus: aux très grands maux, les très grands moyens, tant le tic de langage qui m'a inspiré cette semaine nourrit vos angoisses quotidiennes au bureau. «Du coup» en début de phrase, «du coup» en fin de phrase... Les plus grands champions peuvent l'utiliser trois fois dans la même phrase ou cent fois durant la même réunion. Du coup, il était grand temps de frapper un grand coup. Premier constat: à l'oreille, il n'est pas forcément aisé de savoir de quoi l'on parle. Du cou? À moins que cela ne soit du coût? Ou peut-être du coup?

承認吧,親愛的讀者們。你們在看到標題的那一刻內心是崩潰的,甚至都不想點開專欄了。我很高興你們的好奇心最後佔了上風。重症需下猛藥。考慮到這個口頭禪在職場中給大家帶來深重的困擾,我相信還需要下更猛的藥。症狀如下:有人在句首用“du coup”,有人在句末用“du coup”,最牛的人在一句句子裏能用上三次,或者在一次會議上能用上百來次。非常情況自然要採取非常手段。首先確認一點:一些詞在聽的時候並不是容易分辨的。說的是脖子嗎?大概不是價格?還是“du coup”呢?(coup、cou和coût三個詞是同音的哦)

Il est temps de lui tordre le cou. Exemples pêle-mêle, tirés de votre vie de bureau. «Tu n'as pas répondu à mon mail ni à mon SMS, du coup je me permets d'appeler sur ton téléphone perso.» Pire: «Et donc, du coup, j'ai terminé la V2 du projet X pour le client. Du coup, on va pouvoir planifier un rendez-vous.» La crise de nerfs est proche. «Du coup», c'est le degré zéro de la langue française. En l'utilisant, vous affichez clairement votre volonté de déconstruire ce que l'on vous a appris à l'école depuis votre plus tendre enfance. Pire encore, vous passez pour un malappris. Pourquoi? Parce que «du coup» - qui est étymologiquement la contrefaçon grossière de «par conséquent» - est aussi un indice qui montre que vous ne souhaitez pas faire d'efforts d'argumentation. Vous voulez bâcler. Finir la discussion au plus vite.

這簡直是災難啊。舉幾個職場上常見的例子吧。“Tu n'as pas répondu à mon mail ni à mon SMS, du coup je me permets d'appeler sur ton téléphone perso.”(你沒回我郵件也沒回我信息,所以我只好冒昧打電話給你了)更糟糕的是:“Et donc, du coup, j'ai terminé la V2 du projet X pour le client. Du coup, on va pouvoir planifier un rendez-vous.”(所以,我完成了給客戶的X項目第二版,所以,我們可以計劃安排一次會面)這就有點讓人精神崩潰了。“Du coup”堪稱法語中最低端的詞了。用這個詞,表明你全然不顧從小在學校受到的教育,而且還會顯得沒有教養。爲什麼呢?因爲“du coup”在詞源上就是低配版的“par conséquent”(所以)。這也暗示了你不想花精力論證,打算馬虎了事,讓討論早早收場。

Pourquoi? Peut-être parce que vous êtes tellement certain de la qualité de vos propos que vous ne voyez pas dans quelle mesure votre interlocuteur pourrait enrichir la discussion. «Du coup» est un tic de langage qui nuit à la conversation et qui empêche toute possibilité de débat. Du coup, cela vous fait passer pour un goujat, ayant une haute opinion de lui-même... même si cela n'est pas forcément le cas.

爲什麼要這麼做?也許是因爲你對自己的談吐感覺過於良好,以至於不覺得對方能夠爲討論充實內容。“Du coup”是一個終止對話,結束一切討論可能性的口頭禪。於是,你會顯得自視過高,舉止粗魯,儘管事實未必如此。

聲明:本文由滬江法語夜雨燈原創翻譯。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。來源網站:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/05/29/37003-20170529ARTFIG00004-les-expressions-a-bannir-au-bureau-du-coup.php

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章