口語英語口語英語學習材料

這句話怎麼說(時事篇) 第575期:房地產市場難顯昔日繁榮

本文已影響 1.11W人 

【背景】

中科院1月份對包括北上廣深四大一線城市在內的43個主要城市的住宅市場交易情況的監測發現,超過9成的城市樓市成交量環比下跌。

【新聞】

我們來看一段相關的英文報道
As prices and transaction volumes fall, several Chinese cities are considering looser limits on home purchases and mortgages, according to media. The moves could stimulate weak housing markets by bringing back buyers—especially speculators.
New construction starts so far in 2014 are down more than in any year since 1996. Property investors are right to worry that all the excess supply will take substantial time to be absorbed. Higher borrowing costs and fears of a credit freeze hover over the sector.

據媒體稱,隨着房價和成交量的下降,中國數個城市正考慮放鬆限購和房貸限制。此舉可能會吸引購房者(尤其是投機人士)重新入市,從而刺激疲弱的房地產市場。
2014年至今的新地產開工數目下降幅度超出1996年以來的任何一個年份。房地產投資者有理由擔心,太多的房屋供給需要相當長的時間才能消化,而貸款成本上升和對信貸緊縮的擔憂也依然籠罩着房地產市場。

這句話怎麼說(時事篇) 第575期:房地產市場難顯昔日繁榮


【講解】
文中的housing market就是“房地產市場”的意思,也可以表達爲property market或者real estate market,其中housing作名詞,意爲“房屋,住宅”,如:They are living in good housing conditions.(他們住房條件非常好。)與地產相關的短語還有:housing price(房價),property tax(物業稅),immovable property(不動產)等。
第一段中的speculator是名詞,意爲“投機者,投機商”,由動詞speculate(投機)和後綴-or組合而成,如:a successful speculator(一個成功的投機者)。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章

推薦閱讀