商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第118期:搶上司風頭不明智

本文已影響 1.8W人 

核心句型:
It's not wise to steal the show from your superior.
搶上司風頭是不明智的。
steal the show直譯過來就是:“偷走炫耀,偷走這個表演”,這個俚語其實是用來形容在表演時配角搶了主角的風頭,引申爲“出風頭,搶鏡頭”。因此,當美國人說"It's not wise to steal the show from your superior."時,他/她要表達的意思就是:"It is not smart to cut a smart figure in front of the boss."、"It is unwise to push yourself forward in front of your boss."。
情景對白:
Terry: I feel so happy that I've successfully dealt with those clients.
泰瑞:真高興,我今天成功應付了那些客戶。
Benjamin: But have you noticed your boss's embarrassment? It's not wise to steal the show from your superior.
本傑明:但是你注意到你老闆的窘態沒?搶上司的風頭是不明智的。
搭配句積累:
①You'll put him in a very awkward position.
你會令他處境難堪的。
②You should learn to save his face instead.
你應當學着給他留面子。
③After all there are so many colleagues on the scene.
畢竟當時有那麼多同事在場。
④Sorry, I cann't be aware of it.
抱歉,我沒有注意到這個問題。
單詞
1. cut a smart figure 出風頭
The couple cut a smart figure.
那一對夫婦很出風頭。
2. on the scene 出現,在場
Reporters were soon on the scene after the accident.
那事故發生後不久記者就都趕到了現場。
The thief was caught by the police on the scene.
小偷被警察當場抓住。

padding-bottom: 66.56%;">輕鬆日記商務職場篇 第118期:搶上司風頭不明智

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章