商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第70期:花言巧語哄騙老闆

本文已影響 1.16W人 

核心句型:
He is so good at giving the boss a snow job.
他多擅長花言巧語哄騙老闆呀。
snow job這個俚語在日常生活很常見,它的意思是:“以天花亂墜式的迷惑性言語來說服或欺騙他人”,強調欺騙者所編的謊言很有迷惑性。常用來推銷商品、騙取錢財、討好上司或贏取耳根軟的女性芳心。因此,當美國人說"He is so good at giving the boss a snow job."時,他/她要表達的意思就是:"He is really skilled in coaxing the boss."、"He really excels at kissing up to the boss."。
情景對白:
Terry: Wow, look, he is so good at giving the boss a snow job.
泰瑞:哇,看吶,他多擅長花言巧語哄騙老闆呀。
Benjamin: Yeah. What can we say? The boss just knuckles under to that.
本傑明:是啊,我們能說些什麼呢?老闆就吃他那一套。
搭配句積累:
①It seems that he is born a good liar.
他似乎生來就是個謊話高手。
②Actually, he is absolutely incompetent for that position.
事實上,他根本不能勝任那個職位。
③Yes, this is a good way to keep his bread and butter.
是啊,這可是他保住飯碗的良方。
④But his lies will be seen through some day.
但是他的謊言總有一天會被拆穿。
單詞:
1. coax vt. 哄騙
The government coaxed them to give up their strike by promising them temporary residence permits.
政府承諾給他們發放暫住證,誘哄他們放棄罷工。
The WPC talked yesterday of her role in trying to coax vital information from the young victim.
昨天,這名女警談到自己在誘導年輕的受害人說出重要信息的過程中所起的作用。
It took Louis until Easter to coax a grudging consent from the French King.
路易斯連哄帶騙,直到復活節才勉強得到法國國王的許可。
2. knuckle vi. 屈服
Tom did not knuckle down under the attacks.
面對這些攻擊,湯姆並沒有屈服。
He refused to knuckle under to the enemy.
他拒絕向敵人投降。
In spite of every argument he obstinately refused to knuckle under.
儘管面對着一切論據,他頑固地拒不認輸。

輕鬆日記商務職場篇 第70期:花言巧語哄騙老闆

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章