商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第28期:逆來順受

本文已影響 3.31K人 

核心句型:
You have to roll with the punches if you want to survive in this business.
如果你想在這一行生存下去的話,就得逆來順受。
roll with the punches直譯過來就是:“順着拳頭打來的方向轉身”,這個短語的正確意思是:“逆來順受,大事化小”。因此,當美國人說"You have to roll with the punches if you want to survive in this business."時,他/她要表達的意思就是:"You should sit down under it if you want to survive in this business."、"You should be obliged to submit if you want to survive in this business."。
情景對白:
Benjamin: Terry, I can hardly bear the pressure my boss exerts on me.
本傑明:泰瑞,我幾乎不能忍受老闆給我施加的壓力了。
Terry: I know what you're going through. But you have to roll with the punches if you want to survive in this business.
泰瑞:我很明白你現在的心情。但是如果你想在這一行生存下去的話,就得逆來順受啊。
搭配句積累:
①What can I do now?
我現在該怎麼辦啊?
②I can't bear it any more.
我再也無法忍受了。
③You have no other options.
你別無選擇。
④You'd better stop your endless complaint.
你還是別抱怨個沒完了。
單詞
1. punch n. 拳擊
He gave him a punch on the chin.
他一拳打在他的下巴上。
2. obliged adj. 必須的
They felt obliged to resort to violence.
他們覺得有必要訴諸暴力。
They were obliged by circumstances to do it.
情況使他們不得不這樣做。
3. endless adj. 無休止的
You are a being of endless potential!
你擁有無盡的潛能!
It will bring endless satisfactions and joys.
這將帶來無窮的滿足感和快樂。

padding-bottom: 75%;">輕鬆日記商務職場篇 第28期:逆來順受

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章