商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第208期:樂天派

本文已影響 9.32K人 

核心句型:
He's a good-time Charlie.
他是個樂天派。
good-time Charlie 直譯過來就是:“貪圖尋歡作樂的查理”。俚語中經常會用到人名以象徵某種意義,而Charlie一般就指那些傻傻的人、笨蛋,所以這個短語的正確意思是:“無憂無慮者,樂天派”。因此,當美國人說"He's a good-time Charlie."時,他/她要表達的意思就是:"He is a happy-go-lucky person."、"He is an optimist."。
情景對白:
Jane: I feel sorry for Mike. The boss gave him a good scolding in the morning conference. The boss has been pushing him so hard these days.
簡:我真爲麥克難過啊。早會上老闆狠狠地訓斥了他一頓。這陣子老闆把他逼得太緊了。
Shirley: He's a good-time Charlie. I'm sure he will get over this.
雪莉:他是個樂天派,我相信他會挺過來的。
搭配句積累:
①Don't be so worried. He'll be all right soon.
不要太擔心啦,他很快就會好起來的。
②He'll be back on his feet in no time.
他很快就會振作起來的!
③In spite of the tough situation, he looks happy everyday.
儘管形勢困難,但他仍然每天看起來都很快樂。
④Though he lost the chance, he didn't care.
儘管他失去了這次機會,但他一點也不在意。
單詞
1. optimist n. 樂觀主義者
So it's safe to say I'm an aggressive optimist.
所以可以說我是個有進取心的樂觀主義者。
Pete, ever the optimist, said things were bound to improve.
一向樂觀的皮特說,事情必定是會好轉的。
The man who is a pessimist before forty-eight knows too much; the man who is an optimist after forty-eight knows too little.
未逾四十八歲的悲觀主義者,是知道得太多之人;而年逾四十八歲的樂觀主義者,是知道得太少之人。
2. be back on one's feet 復原,恢復
People are back on their feet after the earthquake.
人們從地震中恢復起來了。
Sadness does not disappear overnight; it takes time to be back on one's feet.
悲傷不是一夜之間就能消失不見的,重新振作起來需要時間。

輕鬆日記商務職場篇 第208期:樂天派

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章