商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第228期:熱情得讓人受不了

本文已影響 6.02K人 

核心句型:
She'd kill the client with kindness.
她那股熱情勁兒會讓客戶受不了的。
kill someone with kindness字面意思是:“用溫柔殺死某人”,這只是一種誇張說法,其真正含義爲:“熱情得讓人受不了”。打個比方,你去購物,本來只是想買件襯衣,可熱情有加的服務員不僅爲你拿來了襯衣,還幫你搭配領帶、外套、褲子、鞋子,稱讚你眼光獨到、品位極高。最後你全都買下來了,不禁感嘆被他們的熱情給殺死了。因此,當美國人說"She'd kill the client with kindness."時,他/她要表達的意思就是:"She is too zealous to the client."、"She is too enthusiastic to the client."。
情景對白:
Jane: Listen! Her silver bell like giggling echoes again in the office.
簡:聽!她那銀鈴般的笑聲又在辦公室迴盪了。
Shirley: She'd kill the client with kindness.
雪莉:她那股熱情會讓客戶受不了的。
搭配句積累:
①The client has already felt uncomfortable.
客戶已經感覺到不自在了。
②I think we should remind her to behave naturally.
我覺得我們應該提醒她表現自然點。
③Don't worry. He enjoys that very much.
放心,他很享受這一套的。
④Yeah. She is always so considerate.
是啊,她總是這麼善解人意。
單詞:
1. zealous adj. 熱情的
She was a zealous worker for charitable bodies.
她對慈善事業充滿熱忱。
Her beauty drew many zealous suitors.
她的美麗引來了無數狂熱的求婚者。
2. echo vi. 迴盪
The room echoed with their happy laughter.
房間裏迴盪着他們的歡笑聲。
The bang came suddenly, echoing across the buildings, shattering glass.
突如其來的一聲巨響在建築物間迴盪着,震碎了玻璃。
3. considerate adj. 善解人意的,體貼周到的
I think he's the most charming, most considerate man I've ever known.
我覺得他是我所認識的最有魅力並且最爲體貼的男士。
I've always understood one should try and be considerate of other people.
我一直認爲一個人應該儘量爲他人着想。

輕鬆日記商務職場篇 第228期:熱情得讓人受不了

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章