商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第94期:做得過火了

本文已影響 1.2W人 

核心句型:
You must have overplayed your hand.
你一定是做得太過火了。
overplay one's hand這個習語源於撲克遊戲,意思是過高估計對手手中的牌或自己的牌,結果卻輸了。此習語作爲比喻,常用於形容過分自信或胃口太大而做出超越自己能力的事以及把話說過頭的場景之中。這個短語的正確意思是:“做得過火,做得出格了。”因此,當美國人說"You must have overplayed your hand."時,他/她要表達的意思就是:"You must have overdone it."、"What you have done must have gone too far."。
情景對白:
Todd: Ben, my assistant wept this morning for my criticism.
託德:本,我早上批評了助手,她被罵哭了。
Benjamin: You must have overplayed your hand.
本傑明:你肯定是做得太過火了。
搭配句積累:
①I just pointed out his mistakes in his work.
我只是指出他工作中存在的問題。
②It takes two to make a quarrel. That wasn't all my fault.
一個巴掌拍不響,這又不是我一個人的錯。
③It was she who always took off her gloves to me.
是她老是跟我較勁。
④I just intended to turn things around.
我只是打算扭轉不利局面而已。
單詞
1. overplay vt. 把……做得過分
I think the historical factor is overplayed, that it really doesn't mean much.
我認爲歷史因素被過分強調了,它實際上並不太重要。
The United States has to be careful it doesn't overplay its hand.
美國必須謹防高估自身實力。
2. take off one's gloves 不依不饒,變得強硬
You don't need to take off your gloves to him like that.
你不必對他如此的不依不饒。
He has threatened to take off the gloves.
他已威脅說要不客氣了。

輕鬆日記商務職場篇 第94期:做得過火了

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章