商務英語常用商務英語口語

輕鬆日記商務職場篇 第179期:讓人看不下去

本文已影響 2.91W人 

核心句型:

padding-bottom: 75%;">輕鬆日記商務職場篇 第179期:讓人看不下去

Their design is an eye-sore to me.

他們的設計真讓人看不下去。

an eye-sore 字面意思是:“眼睛疼痛”,引申爲令眼睛疼痛的事物,即刺眼的東西。所以這個短語的正確意思是:“讓人看不順眼的東西,看不下去的東西”。因此,當美國人說"Their design is an eye-sore to me."時,他/她要表達的意思就是:"Their design sucks."、"Their design is terrible and I don't want to have a look at it."。

情景對白:

Alice: Sir, here is the design paper from the decoration company.

愛麗絲:老闆,這是裝飾公司的設計圖紙。

Boss: Oh, my God! Their design is an eye-sore to me.

老闆:天啊,他們的設計真讓人看不下去。

搭配句積累:

①I have never seen such a stupid design.

我還從來沒見過這麼愚蠢的設計呢。

②Have you made them understand our requirements?

你傳達清楚我們的要求了嗎?

③Is this the design that they are proud of?

這就是他們引以爲豪的設計嗎?

④I won't choose that design team.

我不會選擇那個設計團隊的。


猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章