語言學習日語學習

夏之物語:簾子(1/4)

本文已影響 2.34W人 

意:標題不用寫

ing-bottom: 66.56%;">夏之物語:簾子(1/4)

 

ヒント:ブラインド  蚊取り  スイカ  ついている  シャットアウト  ロールカーテン

葦  日除け  

❤書寫方式:

暑い日が続いています。東京の方では、あまり見かけなくなりました「すだれ」という、見た目にも涼しさを感じる日本式ブラインドがあります。昔、父の田舎に行くと「すだれ」、「蚊帳」、「豚の蚊取り線香」、「冷えたスイカ」、「蟬の聲」など、いかにも日本的な光景がありました。今では冷房がどこの部屋でもついているのが當たり前になってきましたが、いかに暑い夏を涼しく過ごすか、先人の知恵の1つだと思います。
この「すだれ」というのは面白いもので、日が差している日中、部屋の中から外は見えますが、外からは中が見えないのです。逆に夜になると部屋から外は見えなくなり、外から部屋の中は丸見えになるのです。完全に部屋と外をシャットアウトしてしまう今風のブラインドやロールカーテンとは違い、ただ葦や竹を編んだだけの、簡素な日除けのマジックと言えるのではないでしょうか。

炎熱的夏日仍在持續。有一種在東京已經很少見的叫做“簾子”的日本式遮光簾,看上去就能感受到一種涼意。以前,到父親所在的鄉下可以體驗到“簾子”、“蚊帳”、“豬形蚊香器”、“冰鎮西瓜”、“蟬聲”等日本式的景物。但現在,所有的房間都理所當然地安裝上了冷器設備,那是在多麼涼爽地度過炎熱的夏季啊!我想這是前人的智慧之一。
這種簾子很有趣。在日照的白天,從室內可以看到外面,但是從室外卻看不到裏面。相反,到了晚上,從室內看不到外面,但是從外面卻能把室內看得一清二楚。與現在流行的完全把室內與室外隔開的百葉窗和卷式窗簾不同,只用蘆葦或竹子編織的簾子可以說是簡樸的遮光魔具。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章