《基本演繹法》S1E22追劇筆記
《基本演繹法》第一季第二十二集講述了福爾摩斯被迫與關係疏遠的親兄弟Mycroft搭檔偵破一起生死攸關的大案,公與私的界線開始模糊。
當華生遇到危險時,福爾摩斯和Mycroft將聯手營救她,但Mycroft必須說出自己的祕密才能救回華生。
Mycroft確實有某種計劃,而福爾摩斯在他的計劃之中。Mycroft與綁架華生的犯罪組織有關聯,華生和福爾摩斯都不會高興,尤其是華生——她認爲Mycroft不該對她隱瞞祕密,這讓她感到受傷……
1、more than meets the eye
短語:
more than meets the eye事情並不象初看到的那樣簡單
例句:
There is more than meets the eye, I see the soul that is inside .
只有眼神的交流是不夠的,我看到的是他內心的靈魂
2、close to the bone
短語:
live close to the bone直譯是生活接近只剩骨頭了,所以可引申爲生活十分窘迫。
bone的原意是“骨骼”,來看看它和其它詞語搭配使用時的意思
1、 close to the bone 近乎下流的、卑鄙的
例句:
Some of his jokes were a bit close to the bone.
他的有些笑話近乎下流。
2、feel in your bones 直覺地意識到,從內心(預)感到
例句:
She felt in her bones that she would succeed.
她堅信自己能成功。
3、bone up 刻苦用功讀書
例句:
I must bone up on my French before we go to Paris.
在我們去巴黎之前,我必須刻苦學習法語。
3、have an affair
短語:
have an affair指的是男女之間的事情,可以翻譯成“鬧緋聞,出軌,婚外情。”加上with就是和某人有婚外情。
例句:
My wife would have an affair with him.
我的妻子跟他有了風流韻事。