商務英語英語教學

淺析英語課堂教學中教師運用語碼轉換的作用

本文已影響 2.73W人 
ing-bottom: 100.47%;">淺析英語課堂教學中教師運用語碼轉換的作用
論文關鍵詞: 教師語碼轉換 英語課堂教學 作用
  論文摘 要: 語碼轉換是近年來語言學研究領域中頗受關注的熱點話題。語碼轉換有一定目的性:在不同的情況下,使用者希望通過語碼轉換來達到一定的目的。比如,爲了顯示自己在某方面的專業特長,或自己的幽默,或爲了避諱、強調等。課堂語碼轉換是特殊語言環境中的轉換,能否利用或如何利用母語的輸入促進外語教學已開始成爲外語教學界的一個研究焦點。本文對教師在英語課堂教學中運用語碼轉換的作用進行了探討,以期最大限度地增強英語教學的效果,提高質量。
  
  自從20世紀50年代“語碼轉換”這一術語首次被使用以來,語碼轉換日益成爲各個學術領域的熱門話題。研究者們紛紛從不同的角度對其進行了研究或評述。其中,社會學把語碼轉換視爲一種社會現象,企圖在宏觀的層次上探討語碼轉換與社會因素之間的內在聯繫;人類學則把語碼轉換看做是某個具體社團或社會文化的一個組成部分,或是該文化在語言層面的具體體現;語言學卻認爲語碼轉換是交際者的語言能力在語言使用中的表現。語碼轉換可以幫助交際者實現更多種類的心理動機,比如趨吉避諱、間接回答、縮短心理距離和排除其他交際者等。這充分說明了語碼轉換的誘因很多,且相當複雜,而英語課堂語碼轉換正是由於處於特殊的語言環境中而進行的轉換。
  1968年美國國會頒佈了《雙語教育法》。該教育法的頒佈促使了對語碼轉換的研究開始涉足語言課堂,而且關於外語課堂使用多少母語爲宜的爭論逐漸激烈起來。很多語言學家都認爲,在學習外語的過程中進行母語的輸入會干擾學生,由於詞彙空缺、教師語言能力有限及學生在接收全英語輸入時難度較大等原因,在我國英語課堂教學中,教師在英語和漢語之間的轉換還是極其普遍的。多數教師承認:在課堂上運用適量的母語可以產生積極作用,並且應謹慎地、有目的性地進行語碼轉換。多數學生則認爲教師使用漢語是爲了促進理解,有助於理解課堂講授內容,進行情感交流,調節課堂氣氛等,因而他們希望教師在講解語法、語言技巧及文化背景時更多地使用母語。
  從某種意義上講,最大限度地發揮教師語碼轉換在語言教學中的作用,是活躍課堂氣氛,提高教學質量的重要因素之一。
  一、對課堂語碼轉換研究的回顧
  對課堂語碼轉換的研究始於20世紀70年代中期的美國雙語教育研究,隨後各國語言學家開始對語碼轉換給予極大關注,從會話分析、社會語言學、語用學、人種學等各個角度研究課堂語碼轉換。其研究趨勢大致可分爲兩類:早期的研究重點在於雙語環境下的課堂話語分析,尤其是以教師爲主的課堂教學中語碼轉換的交際功能,以及運用兩種語言實施不同功能的頻率;近期研究以課堂話語序列爲主,從人種學角度運用會話分析方法研究語碼轉換在師生互動交際模式中的作用。
  Milk(1981)研究了加利福尼亞一位墨西哥裔美國中學教師的雙語課堂教學語碼轉換模式。他的研究發現,在啓發、闡釋等話語行爲中,教師講英語和西班牙語的機率是相等的,而在表達指令、概述等話語行爲時教師更多的是使用英語,這就向學生傳遞了一種信息,其母語——英語是代表權勢和權威的語言。
  Guthrie(1984)比較和研究了加利福尼亞一所小學裏教漢語的兩位教師(一位使用雙語、一位使用單語教學)的語碼轉換模式。其研究發現,單語教師使用了很多要求學生集中注意力等的話語,與雙語教師相比,單語教師在師生交際互動中不佔優勢。這也在某種程度上表明利用語碼轉換是教師的一種有效交際策略。
  Lin(1990)調查了香港幾所中學的英語課的語碼轉換情況。它們都是大班授課,由於學生理解和運用英語的水平有限,教師不斷在英語和粵語之間進行轉換,尤其在涉及英語詞彙和語法時,更是在遵循L2—L1—L2規律的基礎上,大量使用粵語。教師首先用英語講解語法要點,然後用粵語加以解釋,用英語重複重點。Lin認爲,教師的語碼轉換一方面是爲了教學需要,即教授英語,另一方面是爲了確保學生充分理解所學內容。
  Bergman(1993)的研究指出,瑞典一些學校教師教授芬蘭語時,有意識、有計劃地在瑞典語和芬蘭語之間轉換,對第二語言學習產生了積極作用。
  二、課堂語碼轉換的理論基礎
  行爲主義理論研究在20世紀60年代十分盛行。該理論認爲,舊習慣會阻礙新習慣的形成。語言學習者在二語習得過程中通過不斷接受L2的“刺激—反應”來學習L2並形成L2的語言習慣。但是,“學習者頭腦中關於母語的語法結構知識干擾了第二語言語法知識的獲得”(Bright and McGregor,1970:236)。母語和第二語言之間的差異會產生干擾(interference)或負遷移(negative transfer),從而造成學生的學習困難和錯誤的出現。因此,在教學實踐中,一方面可以通過對比分析等方法預見或解釋錯誤,並有意識地把對比分析結果講授給學生,另一方面要爲學生創造二語習得環境,讓學生大量接受目的語輸入,反覆接受、模仿並強化語言“刺激—反應”行爲,增強學習效果。
  一些學者,如Ellis(1984)等還認爲,使用母語組織課堂教學或講授語言知識,剝奪了學生接受目的語的輸入機會,而且學生有可能更專注於教師用母語表達的內容,從而忽略目的語的輸入。語法—翻譯教學法的減少使用更是削弱了母語在教學中的作用。後來的聽說教學法、交際教學法等都在某種程度上避免使用母語。這樣,母語在語言教學中的地位就被忽視了。
  20世紀70年代,隨着Chomsky對行爲主義理論的抨擊,對比分析假設遭到置疑,認知心理學的發展逐步取代了行爲主義理論,成爲外語教學研究的主動思想。但是,語言學界在強調認知在外語習得中的重要作用的同時,並未排斥模仿與習慣的作用,開始重新評價母語尤其是學生自身在二語習得中的作用。Corder(1978)將“干擾”重新定義爲“調解”(intercession),即學生由於還未掌握足夠的第二語言知識而採用的一種交際策略。同時,心理主義者認爲,第一語言習得是“習得機制”在起作用;二語習得是一個發展過程,隨着二語習得者熟練程度的提高,第一語言的作用會相應減弱。這爲教師和學生在課堂上適時、適量使用母語或者進行語碼轉換提供了理論基礎。Cook(1991)認爲,教師先運用第一語言開始講課,然後轉換到第二語言,最後再轉回到第一語言。這樣的語碼轉換可以有效促進第二語言教學,使課堂交際功能達到最大化。Auerbach(1993)和Atkinson(1993)指出,適時、適當地使用母語會讓學生更加願意嘗試用L2表達自己的想法,提高學生的英語水平。
  三、英語課堂語碼轉換的順應理論
  1.順應理論的涵義
  Verschueren在1999年出版的《語用學的新解》一書中提出一個完整的語用學研究理論,其中包括綜觀說和順應論。順應性(adaptability)指“語言使用者能從可供選擇的不同的語言項目中做出靈活的選擇,以儘量滿足交際的需要”。語言使用者之所以能夠利用語言充分有效地表達自己的思想、與他人進行交際,正是利用了語言的這一特性。語碼轉換不是一個隨便的語言現象,其背後實際上隱藏着語言使用者的目的和動機。也就是說,語碼轉換是語言使用者在不同的意識程度下作出的一種語言運用策略。
  2.英語課堂語碼轉換的順應性體現
  語碼轉換的誘因涉及語言和社會文化等多個方面。
  第一,語言現實的順應。語言現實指的是參與語碼轉換的語言或語言變體的語言成分和語言結構及它們各自的特徵。如果某個思想或概念只存在於一種語言中,而不存在於另外一種語言中,當這兩種語言相互接觸時,就會出現語碼轉換或相互借用的現象,如術語、專有名詞、電影名、歌名、uncle(叔叔、舅舅、伯父、姑丈、姨夫)、aunt(大姨媽、小姨媽、伯母、叔母)等。這個時候概念和語言形式脫節,教師難以找到相互對應的英漢語名詞。爲了便於學生理解與接受,教師乾脆用母語表達,既避免了翻譯的中轉過程,省去一個步驟,又避免了因翻譯失誤帶來的理解錯誤。
  第二,社會規約的順應。指交際者由於對某個特定社會的文化、習俗和規約等的考慮和尊重,因而出現對兩種或兩種以上的語言或語言變體的使用,如風俗習慣和行爲方式等。交際者都是生活在具體社會環境和文化中的活生生的人,其言談舉止無不受到社會文化的制約和影響,因此適時適宜地使用語碼轉換更容易和對方溝通,達到自己的交際意圖。
  四、結語
  綜上所述,教師在外語教學中可以充分利用母語、發揮母語的作用,但必須注意的是母語只可作爲教學的一種手段,而不是目的。外語教學的最終目的是使學生能熟練掌握所學外語並用以交際。外語教師在教學中應儘量避免濫用母語而產生反作用。近年來,由於我國英語教育的廣泛普及和發展,我國英語學習者的英語水平普遍得到了極大提高,這些變化要求我們在今後的英語實踐中積極探索,更好地利用母語來促進教學。教師應在保證學生最大量的目的語輸入的前提下,適時、適量地使用母語,進行必要的且具有教學功能的語碼轉換,從而增強英語教學效果,提高質量。
  
  參考文獻:
  [1]Cook,nd Language Learning and Language Teaching[M]rd Arnold/Hodder Headline Group:Melbourne,1991.
  [2]Ellis,sroom Second Language Development[M]rd:Pergamon,1984.
  [3]Lin,hing in two tongues:Language alternation in foreign language classrooms[R] Polytechnic of Hong Kong,1990.
  [4]Milk, analysis of the functional allocation of Spanish and English in a bilingual classroom[J]fornia Association for Bilingual Education:Research Journal 1981,2(2):11-26.
  [5]範曉迪.語言順應論與英語課堂中教師的語碼轉換[J].教學與管理,2007:82-83.
  [6]高軍,戴煒華.語言教學中的語碼轉換研究和實驗分析[J].外語教學,2007,28(1):51-55.
  [7]郭林花.大學校園英漢語碼轉換的形態句法特徵[J].現代外語,2006,29(1):20-28.
  [8]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
  [9]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1998.

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章