英語詞彙英語單詞

《了不起的麥瑟爾夫人》S1E5追劇筆記:不經大腦用英語怎麼說?

本文已影響 1.88W人 

今天,我看了《了不起的麥瑟爾夫人》第1季第5集。

ing-bottom: 100%;">《了不起的麥瑟爾夫人》S1E5追劇筆記:不經大腦用英語怎麼說?

劇情講述了米琪開始自己的新生活,找到了第一份工作美妝區的擔任導購。

晚上,她就會去表演脫口秀,但是卻遭遇到了打擊,她決定放棄脫口秀了……

這一集中,我找到了4個語言點可以學習~

1、put thought into

短語:

put thought into直譯是把想法放進某事,也就是說用心做某事。

加入了zero之後就是零想法,當某個人對待某事毫無想法,即說明他沒有用心,做事不經大腦。

類似的表達還有——

put any thought into不放心思
put more thought into考慮

例句

Just the whole thing,that you put thought into it.

所有的事情,你都很用心。

2、guinea pig

短語:

詞語來源於幾百年來,科學家在進行醫學研究時都會在動物身上做試驗,其中一種經常被用來做試驗的動物時豚鼠,叫做“guinea pig”。

現在,“guinea pig”這個詞逐漸延伸出其他的意思,用來指”供某項試驗的物或人”,也就是我們中文中經常說的“做小白鼠”。

例句:

The army may choose a hundred soldiers as guinea pigs to test drivea new tank.
陸軍可能會挑選一百名士兵試開一種新坦克。

3、smooth as silk

短語:

行雲流水是指像天上的流雲,江河中的流水。

smooth as silk是像絲綢一樣光滑,可以引申爲行雲流水,在劇中這是米琪對電梯操作員的工作技能的稱讚。

4、ringing endorsement

短語:
ringing作形容詞時有“斬釘截鐵”的意思,endorsement則是“背書;認可;擔保”。

ringing endorsement可以解釋爲強烈的支持,在這被理解爲忠誠員工,是一種引申義。

這種表達方法對我們而言比較陌生,所以可以嘗試着記住哦!

例句:

Hardly a ringing endorsement of a robust US economy.

這很難算是美國經濟表現強勁的有力證明。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章