口語英語實用生活英語口語

小強英語 第220期:請別"一竿子打翻一船人"

本文已影響 2.72W人 

To tar somebody or something with the same brush 一竿子打翻一船人

“一竿子打翻一船人”的意思是指矯枉過正,以偏概全,因爲一個人的錯誤而否定了所有人。

表達同樣的意思,我們可以用:To tar somebody or something with the same brush. Tar當名詞時是“焦油”、“瀝青”的意思,當動詞時指“塗抹焦油或瀝青”;brush,大家比較熟悉,是“刷子”的意思。這個習語的字面意思是“用同一把刷子塗焦油”,其實是指“因爲某人或某物不好,就誤以爲和他們類似的人或物都不好”,也就是“一杆子打翻一船人”。如:

小強英語 第220期:請別"一竿子打翻一船人"

Although Amy is an indecent woman, I'm not going to tar her sisters with the same brush.
雖然艾美是個不正經的女人,但我不會一竿子打翻一船人,也認爲她的姐妹都不正經。

I admit that some civil servants do accept bribes but it's not fair that we're all being tarred with the same brush.
我承認有些公務員的確收賄,但一竿子打翻一船人,也認爲我們都收賄,那是不公平的。

欄目微博、微信:小強英語

本欄目由原創,未經許可請勿轉載。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章