英語詞彙英語單詞

《王冠》S2E8追劇筆記

本文已影響 2W人 

《王冠》第二季第八集講述了肯尼迪夫婦來到倫敦,參加一次非正式宴席。她與伊麗莎白女王交談甚歡。但伊麗莎白隨後從朋友帕特里克那裏得知,傑奎琳私下裏吐槽英國女王不過是個中年婦女,毫無智慧與聰穎。面對如此羞辱與質疑,伊麗莎白不能不想辦法還擊。

ing-bottom: 75%;">《王冠》S2E8追劇筆記

對於非洲局勢,她準備親自去加納訪問。被擺了一道的英國女王,在短短的獨處時間裏,思考應對的辦法。她決定親自與恩克魯瑪談判,還與這位領導人跳起了狐步舞。輕快活潑的舞步打碎了戒備與隔閡,博得滿堂掌聲。

之後傑奎琳誠摯地說出了自己的歉意,以及那些在婚姻中的失意與脆弱。

沒過多久,肯尼迪遇刺的消息就傳遍了世界。伊麗莎白看着電視機中傑奎琳面色悲慼的畫面,決定用最高禮節爲肯尼迪哀悼。

1、put one's best foot forward

短語:

put one’s best foot forward,很好理解,就是把你最好看的那一隻腳先邁出去,也就是走好第一步,把最好的一面展示出來,它也有全力以赴的意思。

例句:

Better get a haircut before you go to that job interview tomorrow. You want to put your best foot forward.

你明天去那個公司面談前最好去理一下發。你得給他們一個好印象才行。

2、nose out of joint

短語:

nose是鼻子的意思,joint是關節的意思。nose out of joint連在一起就是不愉快,心煩意亂的意思,類似中文裏說的“鼻子都氣歪了”。我們可以說have one's nose out of joint, 也可以說put one's nose out of joint。雖然nose out of joint這個習慣用語形容的情緒有時候很幼稚,但是不能用在小孩子身上,你要想把“鼻子氣歪”,起碼也要是個青少年。

例句:

while I'm spending a lot of time rehearsing with a beautiful dancer, my wife gets to stay home and look after the children. I'd definitely say her nose out of joint.

我跟漂亮的舞蹈演員一起排練的時候,我太太卻要在家照顧孩子。她肯定很不愉快。

3、up in arms

短語:

這兒的arms不是指手臂了,而是指武器,如槍、炮、箭等。up in arms的意思是起來進行武裝鬥爭,或者非常憤怒,準備打架。

另一個由arms這個字組成的習慣用語是:at arm's length。length在中文裏的意思就是長短。at arm's length就是指和某人保持一定距離。

例句:

All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent.

當我們學生聽到學校要提高百分之十的學費時,我們都火冒三丈。

I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm's length.

我一直設法和那個生物課坐在我旁邊的金髮姑娘接近。可是,她老是和我保持一定距離。

 

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章