英語詞彙英語單詞

《王冠》S2E7追劇筆記

本文已影響 1.74W人 

《王室》第二季第七集講述了託尼多年來始終與其他女人有着不正當關係,但他在內心最深處無法割捨瑪格麗特和這段感情。他向瑪格麗特,瑪格麗特成功被打動。

《王冠》S2E7追劇筆記

伊麗莎白同意了妹妹這次的婚事。但是由於她已經有了身孕,這就代表着,瑪格麗特的結婚聲明必須推遲至少半年。伊麗莎白本以爲結婚的準備需要這半年的時間,能夠給妹妹一個更盛大的婚禮。沒想到,這件事激怒了一直對姐姐不忿的瑪格麗特。

在王室慶祝的晚宴上,曾與託尼有過關係的金髮女郎說自己懷孕了。她可以確定這不是丈夫的孩子,但是又想不出辦法來應對。

新王子很快出生了。伊麗莎白虛弱地躺在產牀上,她始終不忍心把真相告知瑪格麗特。而瑪格麗特心意已決,沒有多說便一意孤行開始了自己的婚禮。

1、beggars can't be choosers

短語:

beggars can't be choosers直譯是“乞丐沒有選擇的餘地“。人窮志短。有實力纔有自由。漢語中類似的說法還有,“要來的飯別嫌餿”,“乞丐沒的挑”。英文的解釋是,beggars have to accept whatever they get. A poor person has very few choices in life.(乞丐不得不接受他們多得到的。一個貧窮的人在生活中很少有選擇的餘地。)如今,這句話更多是作爲勵志的形式出現,告訴人們,生活中勝利的永遠是強者,乞求是無法得到尊重的。

例句:

I would have preferred a bed, but beggars can't be choosers so I slept on the sofa.

我本想要張牀,但是叫花子不能挑肥揀瘦,所以我就睡在沙發上了。

2、up in arms

短語:

up in arms這兒的arms不是指手臂,而是指武器,如槍、炮、箭等。up in arms的意思是”起來進行武裝鬥爭,或者非常憤怒,準備打架“。

例句:

All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent.

當我們聽到學校要提高10%的學費時,我們都火冒三丈。

3、naysayer

naysayer的意思是”反對者,否認者,老愛唱反調的人“,英文釋義是”someone with an aggressively negative attitude“

例句:

One naysayer pointed out that these athletes were simply reverting to the mean. 

一位反對者指出,這些運動員只不過是從巔峯狀態回覆到了平均水平。

猜你喜歡

熱點閱讀

最新文章